COLOFLE: UM RECURSO EDUCACIONAL DIGITAL SOBRE COLOCAÇÕES EM FRANCÊS PARA APRENDIZES
Resumen
Este trabalho se insere no âmbito de um ensino-aprendizagem de línguas que tem revisto o lugar do componente lexical a partir de novas abordagens didáticas e experiências de aprendizagem que se complementam muito mais do que se opõem. Apresentamos a proposta de um recurso educacional digital que busca introduzir a noção de colocações para o aprendiz de FLE, de modo que possa contribuir para sua competência de saber-aprender novas palavras. A partir de considerações mais amplas a respeito do léxico e de sua abordagem no ensino de línguas, definimos e situamos nosso objeto de análise e nossa proposta. Para o levantamento de colocações, nos apoiamos em uma metodologia mista, que se utiliza tanto de procedimentos da Linguística de Corpus quanto da tradução; para a elaboração da sequência didática, buscamos privilegiar uma abordagem epilinguística, ilustrada no artigo.
Citas
ANTUNES, I. O território das palavras: estudo do léxico em sala de aula. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
BERBER SARDINHA, T. Como usar a Linguística de Corpus no ensino de língua estrangeira: por uma linguística de corpus educacional brasileira. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (org.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB, 2010. p. 301-356.
BERBER SARDINHA, T. Computador, corpus e concordância no ensino da léxico-gramática de língua estrangeira. In: LEFFA, Vilson J. (org.). As palavras e sua companhia: o léxico na aprendizagem. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2000. p. 45-72.
BERBER SARDINHA, T. Padrões lexicais e colocações do português. In: Simpósio Processamento Computacional do Português, 9º InPLA, PUCSP, 1999.
BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
BOGAARDS, P. Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères. Paris: Didier, 1994.
CASTELLOTTI, V. Retour sur la formation des enseignants de langues : quelle place
pour le plurilinguisme ? Éla. Études de linguistique appliquée, n. 123-124, p. 365-372, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
ELLIS, N. Cognitive Approaches to SLA. Annual Review of Applied Linguistics, v. 19, p. 22-42, 1999.
FIRTH, J. R. Modes of Meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.). Papers in Linguistics: 1934-
Oxford: Oxford University Press, 1957.
FRANCHI, C. Criatividade e gramática. In: POSSENTI. S. (Org). Mas o que é mesmo ‘gramática’? São Paulo: Parábola, p. 34-101, 2006.
GROSSMANN, F. Didactique du lexique : état des lieux et nouvelles orientations. Pratiques, p. 149-150, 2011.
LAUFER, B. Possible changes in attitude towards vocabulary acquisition research. IRAL, n. 24, p. 69-75, 1986.
LOGUERCIO, S. D. Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un
dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage
du vocabulaire en français langue étrangère, 450 p. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem) – Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, Paris, 2013.
MARTINEZ, P. Didática de línguas estrangeiras. São Paulo: Parábola Editorial, 2009. Tradução de Marco Marcionilo.
MELLON, D. Connectionism, HPSG Signs and SLA Representations: Specifying Principles of Mapping between Form and Function. Second Language Research, v. 20, n. 2, p. 131-165, 2004.
MEL’CUK, I. Esquisse d’un modèle linguistique du type ‘Sens - Texte’. Problèmes actuels en psycholinguistique, Colloques inter. du CNRS, n. 206, Paris: CNRS, 1974, p. 291-317.
MEL’CUK, I.; CLAS A. ; POLGUÈRE A. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995.
NORD, C. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, p. 9-24, 2016. Tradução de Cristiane Krause Kilian.
PAIVA, V. L. M. Aquisição de segunda língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2014.
PIETRARÓIA, C. Percursos de leitura. São Paulo: Annablume, 1997.
PINHEIRO, J. M. Colocações no ensino-aprendizagem de francês língua estrangeira: uma proposta de recurso educacional digital com base em corpus e equivalentes tradutórios. 2021. 80 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras, Departamento de Línguas Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.
POLGUÈRE, A. Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 2008.
SINCLAIR, J. Collocation. In: SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford/New York: Oxford University Press, 1991, p. 109-121.
SINCLAIR, J. Corpus and Text - Basic Principles. In: WYNNE, M. (Org.). Developing linguistic corpora: a guide to good practice. ahds literature, languages and linguistics, 2005. Disponibilidade em: https://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/index.htm. Acesso em: 22 set. 2021.
SPINELLI, E.; FERRAND, L. Psychologie du langage : l’écrit et le parlé, du signal à la signification. Paris: Armand Colin, 2005.
TARP, S. Pedagogical Lexicography: Towards a new and strict typology corresponding to the present state-of-the-art. Lexikos, 21, p. 217-232, 2011.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal, 2013.
A submissão de originais para este periódico implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação impressa e digital. Os direitos autorais para os artigos publicados são do autor, com direitos do periódico sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente este periódico como o meio da publicação original. Em virtude de sermos um periódico de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações educacionais, científicas, não comerciais, desde que citada a fonte (por favor, veja a Licença Creative Commons no rodapé desta página).