COLOFLE: UM RECURSO EDUCACIONAL DIGITAL SOBRE COLOCAÇÕES EM FRANCÊS PARA APRENDIZES
Abstract
Este trabalho se insere no âmbito de um ensino-aprendizagem de línguas que tem revisto o lugar do componente lexical a partir de novas abordagens didáticas e experiências de aprendizagem que se complementam muito mais do que se opõem. Apresentamos a proposta de um recurso educacional digital que busca introduzir a noção de colocações para o aprendiz de FLE, de modo que possa contribuir para sua competência de saber-aprender novas palavras. A partir de considerações mais amplas a respeito do léxico e de sua abordagem no ensino de línguas, definimos e situamos nosso objeto de análise e nossa proposta. Para o levantamento de colocações, nos apoiamos em uma metodologia mista, que se utiliza tanto de procedimentos da Linguística de Corpus quanto da tradução; para a elaboração da sequência didática, buscamos privilegiar uma abordagem epilinguística, ilustrada no artigo.
References
ANTUNES, I. O território das palavras: estudo do léxico em sala de aula. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.
BERBER SARDINHA, T. Como usar a Linguística de Corpus no ensino de língua estrangeira: por uma linguística de corpus educacional brasileira. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (org.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB, 2010. p. 301-356.
BERBER SARDINHA, T. Computador, corpus e concordância no ensino da léxico-gramática de língua estrangeira. In: LEFFA, Vilson J. (org.). As palavras e sua companhia: o léxico na aprendizagem. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2000. p. 45-72.
BERBER SARDINHA, T. Padrões lexicais e colocações do português. In: Simpósio Processamento Computacional do Português, 9º InPLA, PUCSP, 1999.
BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
BOGAARDS, P. Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères. Paris: Didier, 1994.
CASTELLOTTI, V. Retour sur la formation des enseignants de langues : quelle place
pour le plurilinguisme ? Éla. Études de linguistique appliquée, n. 123-124, p. 365-372, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
ELLIS, N. Cognitive Approaches to SLA. Annual Review of Applied Linguistics, v. 19, p. 22-42, 1999.
FIRTH, J. R. Modes of Meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.). Papers in Linguistics: 1934-
Oxford: Oxford University Press, 1957.
FRANCHI, C. Criatividade e gramática. In: POSSENTI. S. (Org). Mas o que é mesmo ‘gramática’? São Paulo: Parábola, p. 34-101, 2006.
GROSSMANN, F. Didactique du lexique : état des lieux et nouvelles orientations. Pratiques, p. 149-150, 2011.
LAUFER, B. Possible changes in attitude towards vocabulary acquisition research. IRAL, n. 24, p. 69-75, 1986.
LOGUERCIO, S. D. Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un
dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage
du vocabulaire en français langue étrangère, 450 p. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem) – Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, Paris, 2013.
MARTINEZ, P. Didática de línguas estrangeiras. São Paulo: Parábola Editorial, 2009. Tradução de Marco Marcionilo.
MELLON, D. Connectionism, HPSG Signs and SLA Representations: Specifying Principles of Mapping between Form and Function. Second Language Research, v. 20, n. 2, p. 131-165, 2004.
MEL’CUK, I. Esquisse d’un modèle linguistique du type ‘Sens - Texte’. Problèmes actuels en psycholinguistique, Colloques inter. du CNRS, n. 206, Paris: CNRS, 1974, p. 291-317.
MEL’CUK, I.; CLAS A. ; POLGUÈRE A. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995.
NORD, C. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da tradução. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, p. 9-24, 2016. Tradução de Cristiane Krause Kilian.
PAIVA, V. L. M. Aquisição de segunda língua. São Paulo: Parábola Editorial, 2014.
PIETRARÓIA, C. Percursos de leitura. São Paulo: Annablume, 1997.
PINHEIRO, J. M. Colocações no ensino-aprendizagem de francês língua estrangeira: uma proposta de recurso educacional digital com base em corpus e equivalentes tradutórios. 2021. 80 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras, Departamento de Línguas Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021.
POLGUÈRE, A. Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 2008.
SINCLAIR, J. Collocation. In: SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford/New York: Oxford University Press, 1991, p. 109-121.
SINCLAIR, J. Corpus and Text - Basic Principles. In: WYNNE, M. (Org.). Developing linguistic corpora: a guide to good practice. ahds literature, languages and linguistics, 2005. Disponibilidade em: https://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/index.htm. Acesso em: 22 set. 2021.
SPINELLI, E.; FERRAND, L. Psychologie du langage : l’écrit et le parlé, du signal à la signification. Paris: Armand Colin, 2005.
TARP, S. Pedagogical Lexicography: Towards a new and strict typology corresponding to the present state-of-the-art. Lexikos, 21, p. 217-232, 2011.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal, 2013.
Copyright Notice
The submission of originals to this periodic implies in transference, by the authors, of the printed and digital copyrights/publishing rights. The copyrights for the published papers belong to the author, and the periodical owns the rights on its first publication. The authors will only be able to use the same results in other publications by a clear indication of this periodical as the one of its original publication. Due to our open access policy, it is allowed the free use of papers in the educational, scientific and non-commercial application, since the source is quoted (please, check the Creative Commons License on the footer area of this page).