REFLEXÕES SOBRE O TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA (TILSP) E SUA IDENTIDADE NO CONTEXTO EDUCACIONAL
Resumo
No cenário atual da educação de surdos, o profissional Tradutor Intérprete de Libras - Língua Portuguesa (TILSP) exerce significativa importância, não como um agente voluntário ou assistencialista, como ocorria no passado, mas como um agente que promove acessibilidade linguística ao sujeito surdo. Esta pesquisa, classificada como bibliográfica e documental (GIL, 2002), tem por objetivo refletir sobre a formação e a atuação desse profissional, sobretudo no contexto educacional, com base em documentos legais como o Decreto de Libras (BRASIL, 2005), a Lei do Intérprete (BRASIL, 2010), e em pesquisas sobre a temática da educação de surdos e de acessibilidade linguística, dentre elas, Lacerda (2002; 2010), Quadros (2004), Marques (2007), Sá e Machado (2017). Os resultados deste estudo apontam para a necessidade de investimentos na formação e na valorização do tradutor e intérprete, de modo que aprendizes surdos, principalmente os incluídos nos contextos escolares, possam ser contemplados em seus direitos linguísticos.
Referências
BRASIL. Lei de nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Disponibilidade em:
Brasil. Decreto nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponibilidade em:
BRASIL. Lei 12.319/2010 Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Disponibilidade em:
CALIXTO, Hector; et al., Análise das escolhas dos equivalentes linguísticos realizados por intérpretes de Libras – Língua Portuguesa. In:
__ Libras em diálogos: interfaces com tradução e interpretação. Organização Adriana Lúcia de Escobar Chaves de Barros, et al Campinas, SP: Pontes Editores, 2017. p. 203-213.
FEDERAÇÃO BRASILEIRA DAS ASSOCIAÇÕES DOS PROFISSIONAIS TRADUTORES E INTÉRPRETE E GUIAINTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS. Nota Técnica, nº2/2017. 2017. Disponibilidade em:
< http://febrapils.org.br>.Acesso em: 27 abr. 2020.
LACERDA, Cristina. O intérprete educacional de língua de sinais no ensino fundamental. pg.123-Porto Alegre- Mediação. 2002.
LACERDA, Cristina. Tradutores e intérpretes de língua brasileira de sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, Pelotas, v.36, p.133-153, maio/ago. 2010.
LEITE, Emile Marques Costa, Fundamentação teórica. In:
___Os Papéis do Intérprete de Libras na Sala de Aula Inclusiva, Arara Azul. Coleção Cultural e Diversidade. cap.4, p.44- 93, 2004.
MARQUES, Rodrigo. Educação de Jovens e adultos: um diálogo sobre a educação e o aluno surdo. In:
___ Estudos Surdos II. Organização Ronice Müller de Quadros; Gladis Perlin. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2007. p. 132 – 149.
MASUTTI, Mara; SANTOS, Silvana. Intérpretes de línguas de sinais: uma política em construção. In:
. ___ Estudos Surdos III. Organização Ronice Müller de Quadros. Petrópolis: Arara Azul, 2008 p. 148-164.
BRASÍLIA. MEC. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ; SEESP, p. 94, 2004.
OLIVEIRA, Quintino Martins de. Tradução e interpretação de libras no contexto educacional: Atuação do intérprete educacional. Uníntese/Uníntese Virtual, 2016.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução, história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola editorial, 2011.
PEREIRA, Maria Cristina Pires . Teste de Proficiência Linguística em Lingua de Sinais. As possibilidades para o interprete de libras 2008. Dissertação/ Mestrado em linguística aplicada – Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo -cap. 3
QUADROS, Ronice. O Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa: Programa Nacional de Apoio a Educação dos Surdos – Brasília, MEC/SEESP 2004.
SÁ, Nidia; MACHADO, Nívia. Para além da interpretação. In:
___ Libras em diálogo: interfaces com tradução e interpretação. organização Adriana Lúcia de Escobar Chaves de Barros et al. Campinas, SP: Pontes Editores, p. 203-213, 2017.
SEGALA, Rimar; QUADROS, Ronice. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 354-386, 2015. Disponibilidade em:
SOUSA, Valdulce. (2012). Discutindo a relação sociolinguística: uma análise semântica da linguagem de Angical do Piauí (PI). SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA. Uberlândia. 2012. Anáis Anais do SIELP. 2 v. Número 1. Uberlândia: EDUFU, 2012. ISSN 2237-8758. Disponibilidade em:
A submissão de originais para este periódico implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação impressa e digital. Os direitos autorais para os artigos publicados são do autor, com direitos do periódico sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente este periódico como o meio da publicação original. Em virtude de sermos um periódico de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações educacionais, científicas, não comerciais, desde que citada a fonte (por favor, veja a Licença Creative Commons no rodapé desta página).