ESCOLAS SEM MUROS: NARRATIVAS SOBRE ESCOLAS DA RESISTÊNCIA, UM RELATO DO PROCESSO TRADUTÓRIO DE UMA OBRA ALÉM-FRONTEIRAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Palavras-chave: Processo tradutório. Projeto coletivo e colaborativo. Escola. Tradução. Revisão.

Resumo

Este trabalho tem como objetivo compartilhar a experiência do projeto de tradução e de revisão da tradução do livro francês “L’école sans murs: Une école de la reliance'' (BLONDEAU et al, 2019). Contando com artigos de professores-pesquisadores de diversos países, a obra compartilha práticas pedagógicas para além da fisicalidade dos espaços e da tradicional instituição escolar. Diante do desafio de traduzir vivências tão heterogêneas, foi composto um grupo interinstitucional de professores, estudantes de graduação e de pós, mestres e doutores da UFF e da UFCG para traduzir, revisar e editar a coletânea, a ser publicada como livro digital e impresso no primeiro semestre de 2021. No relato de experiência aqui proposto, trazemos algumas discussões teóricas e práticas, como a suposta relação de fidelidade entre a obra francesa e a sua tradução (MITTMANN, 2013), a partir do processo colaborativo de confronto e de produção de diferentes versões em língua-alvo.

Biografia do Autor

Larissa de Souza Arruda, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Doutora e mestre em Letras Neolatinas pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Letras - Língua Portuguesa e Língua Francesa pela Universidade Federal de Pernambuco.  Integra o grupo de pesquisa LENUFFLE - LEtramento NUmérique da Fluminense para o Francês como Língua Estrangeira da Universidade Federal Fluminense. 

Fernanda Pôrto Côrrea, Universidade Federal Fluminense (UFF)

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal Fluminense. Graduada em Letras - Inglês pela mesma universidade.  Integra o grupo de pesquisa LENUFFLE - LEtramento NUmérique da Fluminense para o Francês como Língua Estrangeira da Universidade Federal Fluminense. 

Rahissa Oliveira de Lima, Governo do Estado de Pernambuco

Professora da rede pública do Estado de Pernambuco e do município do Paulista (PE), mestre em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), possui graduação em Licenciatura com Dupla Habilitação Português e Francês e também no Bacharelado em Tradução de Línguas Modernas Francês ambos pela UFPE. Integra o grupo de pesquisa LENUFFLE - LEtramento NUmérique da Fluminense para o Francês como Língua Estrangeira da Universidade Federal Fluminense.

Joice Armani Galli, Universidade Federal Fluminense (UFF)

Professora Associada II de Língua e Literaturas Francesas do Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas/GLE e docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem – PosLing, do Instituto de Letras da UFF, além de ser líder do LENUFFLE. Possui doutorado em Linguística pela UFRGS (2004) e mestrado em Literatura pela PUCRS (1996). 

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5 ed. São Paulo: Ática, 2007.
AUBERT, Francis Henrik. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, n.14. p.115-119, jul./dez, 1989.
BLONDEAU, Nicole; BOY, Véronique; POTOLIA, Anthippi. (orgs.). L’école sans murs: une école de la reliance. Paris: L’Harmattan, 2019.
FREIRE, Paulo. A importância do ato de ler. 23ª ed. São Paulo-SP: Autores Associados: Cortez, 1989. (Coleção polêmicas do nosso tempo; v. 4).
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: Análise e reflexão sob uma Perspectiva Discursiva. Porto Alegre: UFRGS Editora, 2003, p. 36.
REVUZ, Christine. A língua estrangeira entre o desejo de um lugar e o risco do exílio. Tradução de Silvana Serrani-Infante. In: SIGNORINI,Inês. Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras; São Paulo: Fapesp, 1998. p. 213-230.
SERRANI-INFANTE, Silvana M. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI,Inês. Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras; São Paulo: Fapesp, 1998. p. 231-164.
Publicado
2022-05-17