ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE OS EMPRÉSTIMOS NO KARAJÁ

Resumen

Numa situação de contato linguístico, há vários fenômenos que alcançam os sistemas linguísticos das comunidades de fala envolvidas no contato. Tendo em vista essa situação, um dos nossos objetivos é demonstrar como os falantes da língua minorizada Iny, falada pelos Karajá de Aruanã (GO), lidam com empréstimos provenientes da Língua Portuguesa - hegemônica -, do Tupi-Guarani e de outras línguas indígenas. Partindo dos estudos de Haugen (1950) sobre empréstimos linguísticos, pretendemos analisar como esse processo ocorreu com os Karajá, classificando-os, quando possível, nas categorias loanword, loanblend e loanshifts. Em relação aos empréstimos vindos do Tupi-Guarani e de outras línguas indígenas, mostraremos suas origens e algumas particularidades. A metodologia empregada para a geração e análise dos dados parte da pesquisa bibliográfica e pesquisa de campo, estudo de caso e etnografia. Sabemos que as políticas públicas e linguísticas afetam diretamente o léxico de uma língua, pois língua é poder de dominação, a língua portuguesa prevalece em Aruanã como primeira língua em Buridina, esta terra está no centro da cidade, em Budburè a língua Iny é primeira língua, esta terra indígena é recente, e grande maioria dos indígenas que ali residem vieram da Ilha do Bananal, lá os Karajá só falam em Iny.

Biografía del autor/a

Nunes Xavier da Silva, Universidade Federal do Tocantins (UFT)

Professor da Secretaria Estadual de Educação de Goiás - Seduc. Doutorando em Ensino de Língua e Literatura na Universidade Federal do Tocantins – UFT (2020), Campus Araguaína. 

Francisco Edviges Albuquerque, Universidade Federal do Tocantins (UFT)

Doutorado em Letras Universidade Federal Fluminense pela Universidade Federal Fluminense (2007). Atualmente é professor associado e da Universidade Federal do Tocantins. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Sociolinguística e Dialetologia, atuando principalmente nos seguintes temas: educação, educação escolar indígena, língua Apinayé, inteculturalidade e educação indígena. Professor PPGL e Vice Coordenador PPGL, UFT (2020). 

 

Citas

BALDUS, H. Tapirapé: tribo Tupi no Brasil Central. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1970. (Série Brasiliana v. 17).
BIDERMAN, M. T. C. Conceito linguístico de palavra. Revista Palavra - PUC/RJ, Rio de Janeiro, n. 5, p. 81-97, 1999.
BLOOMFIELD, L. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1979.
BORGES, M. V. As falas feminina e masculina no Karajá. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, 1997.
______. O empréstimo como mecanismo de ampliação lexical. Revista do Museu Antropológico - UFG. Goiânia, v. 2, n. 1, p. 135-150, 1998.
______. O fenômeno da diferenciação entre as falas feminina e masculina em línguas indígenas. Revista do Museu Antropológico - UFG. Goiânia, v. 3/4, n. 1, p. 75-104, 1999/2000.
BRAGGIO, S. L. B. Situação sociolinguística dos povos indígenas do estado de Goiás e Tocantins. Revista do Museu Antropológico - UFG. Goiânia, v. 1, n. 1, p. 1-62, 1992.
CALVET, L.-J. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola, 2007.
CARVALHO, N. M. de. Empréstimos linguísticos. São Paulo: Ática, 1989. (Série Princípios).
CUMPRI, M. L. Algumas reflexões sobre léxico e gramática. Entrepalavras. Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 41-50, jan./jul. 2012.
GROSJEAN, F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982.
______. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guests words by bilinguals. In: MILROY, L.; MUYSKEN, P. (ed.). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge/UK: Cambridge University Press, 1995. p. 259-275.
HAUGEN, E. The analysis of linguistic borrowing. Language - LSA, v. 26, n. 2, p. 210-231, apr./jun. 1950. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/410058. Acesso em: 25 ago. 2020.
KARASCH, M. Catequese e cativeiro: política indigenista em Goiás, 1780-1889. In: CUNHA, M. C. da (org). História dos índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
LANGACKER, R. W. A linguagem e sua estrutura: alguns conceitos linguísticos fundamentais. Petrópolis/RJ: Vozes, 1977.
MESQUITA, R. Empréstimos linguísticos do português em Xerente Akwé. 2009. 144 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, 2009.
PAULA, L. G. de. "Fala direito, Karajá!". Revista do Museu Antropológico - UFG. Goiânia, v. 3/4, n. 1, p. 53-63, 1999/2000.
PIMENTEL DA SILVA, M. do S. Fenômeno do bilinguismo na sociedade Karajá e no processo escolar. Liames - Líng. Indíg. Am., Campinas/SP, v. 4, n. 1, p. 121-128, 2004.
______. (org.). Iny rybè bèdèèryna. Goiânia: Ed. UCG, 2007.
RIBEIRO, E. R. Empréstimos Tupi-Guarani em Karajá. Revista do Museu Antropológico - UFG. Goiânia, v. 5/6, n. 1, p. 75-100, 2001.
RODRIGUES, A. D. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola, 1986.
SANTOS, A. de S. Léxico da Língua Wapichana: um olhar sobre os empréstimos da Língua Portuguesa. Revista Prolíngua. João Pessoa, v. 2, n. 1, p. 13-23, jan./jun. 2009.
SAUSSURE. F. Curso de linguística geral. 28 ed. São Paulo: Cultrix, 2012.
SILVA, N. X. da. Políticas linguísticas e planejamento educacional em Aruanã-GO. 2017. 101 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia, 2017.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton, 1974.
Publicado
2022-05-17