ANÁLISIS DE UNA TRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUAL DEL HIMNO NACIONAL ARGENTINO A LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA

  • Rocío Martínez Universidad de Buenos Aires
  • Diego Morales Universidad Nacional de Entre Ríos
  • Verónica Armand Universidad Nacional de Entre Ríos
  • Sabina Arce Universidad Nacional de Entre Ríos
  • Pablo Lemmo Universidad Nacional de Entre Ríos
Palavras-chave: himno nacional; traducción de canciones; traducción artística audiovisual; Lengua de Señas Argentina; español.

Resumo

En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina de Sordos. Este análisis constituye una forma de autorreflexión respecto de nuestra propia producción, en tanto formamos parte del equipo traductor de dicha versión. En esta propuesta, la traducción artística supone trasladar de un idioma a otro una experiencia artística, mientras que la modalidad audiovisual parte de la integración de elementos sonoros de la canción y de la modalidad visual, que incluye tanto elementos lingüísticos (LSA) como no lingüísticos (como las ilustraciones animadas). Consideramos que esta propuesta forma parte de un proceso de apropiación de la canción patria en clave intercultural por parte de la comunidad Sorda. Nos centramos, específicamente, en algunos desafíos musicales y lingüísticos que surgieron en el proceso de traducción. Asimismo, realizamos un análisis contrastivo de las decisiones tomadas para crear una versión artística audiovisual en la LSA.

Biografia do Autor

Rocío Martínez, Universidad de Buenos Aires

Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.

Diego Morales , Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER).

Verónica Armand, Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER).

Sabina Arce, Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER).

Pablo Lemmo, Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Trabajo Social, Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER).

Referências

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, 5(1), 99-128/129, 1998. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49775

BOSSEAUX, Charlotte. The translation of Song. En: MALMKJAER, K.; WINDLE, K. (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.

BUCH, Esteban. O juremos con gloria morir: Historia de una épica de Estado. Buenos Aires: Sudamericana, 1994.

BUCH, Esteban. Músicas populares y músicas de Estado: Sobre una versión rock del Himno Nacional Argentino. Revista Sociedad y Economía, [S. l.], v. 15, p. 85–92, 2008. DOI: 10.7203/kam.12.11143.

CARDOSO, Noelia; PAIVA, Vanina. Letra y música de una nación imaginada. Otro Bicentenario. Revista de la Facultad de Ciencias Sociales, UBA., [S. l.], v. 91, p. 108–113, 2016. Disponível em: http://www.sociales.uba.ar/wp-content/blogs.dir/219/files/2016/06/19.-dossier-cardoso.pdf.

CHARTIER, Roger. Las revoluciones de la cultura escrita. Barcelona: Gedisa, 2000.

CONFEDERACIÓN ARGENTINA DE SORDOS. Primera versión oficial del himno nacional argentino en la Lengua de Señas Argentina. 2018. Disponível em: http://cas.org.ar/himno-nacional-argentino-en-lsa/. Acesso em: 24 feb. 2020.

CVEJANOV, Sandra; CURIEL, Mónica. Sintaxis y simultaneidad en lengua de señas argentina: una aproximación descriptiva. Revista de Lengua y Literatura, [S. l.], v. 34, p. 99–112, 2006.

GARCÍA, Charly. Himno nacional argentino. En: Filosofía barata y zapatos de goma. Buenos Aires: CBS, 1990.

GRUPO DE INSTRUCTORES DE LSA (ASM). Himno Nacional Argentino en Lengua de Señas Argentina. 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=xY43qlqj-8U. Acesso em: 20 feb. 2020.

LAMBORGHINI, Leónidas. El riseñor. Buenos Aires: Marano-Barramedi, 1975.

MALER, Anabel. Musical expression among deaf and hearing song signers. En: HOWE, B.; JENSEN-MOULTON, S.; LERNER, N.; STRAUS, J. (eds.). The Oxford Handbook of Music and Disability Studies. Oxford: Oxford University Press, 2015.

MASSONE, María Ignacia; MACHADO, Emilia M. Lengua de Señas Argentina. Análisis y Vocabulario Bilingüe. Buenos Aires: Edicial, 1994.

MASSONE, María Ignacia; CURIEL, Mónica. Sign Order in Argentine Sign Language. Sign Language Studies. Vol. 5, No. 1, 2004, pp. 63-93.

MASSONE, María Ignacia; MARTÍNEZ, Rocío Anabel. La metáfora conceptual en el Discurso Político Sordo. En: PARDO, N. G.; GARCÍA, D.; OTEIZA, T.; ASQUETA, M. C. (eds.). Estudios del discurso en América Latina. Homenaje a Anamaría Harvey. Bogotá: Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED), 2013. p. 211–237.

MUNICIPALIDAD DE CÓRDOBA. Himno Nacional Argentino - Lengua de Señas Argentina. 2017. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=sEbAbM6n9vM. Acesso em: 20 feb. 2020.

MUNICIPALIDAD DE CORRIENTES. Himno Nacional Argentino - Lengua de señas. 2018. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=qziClIdbWKo. Acesso em: 20 feb. 2020.

MUNICIPALIDAD DE GENERAL PUEYRREDÓN. Himno Nacional en Lengua de Señas. 2013. Disponível em: https://www.mardelplata.gob.ar/Contenido/himno-nacional-argentino-en-lengua-de-señas.

LA HISTORIA OFICIAL. Direção: Luis Puenzo. Argentina

RESPETO POR LA LS. Sobre las canciones en “lengua de signos“. 2020. Disponível em: https://youtu.be/2xMhCo5Hhe0. Acesso em: 8 abr. 2020.

RIGO, Natália Schleder. Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes Dissertação (mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.

RIGO, Natália Schleder (org.). Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras: volume I. Petrópolis: Arara Azul, 2019.

RIGO, Natália Schleder (org.). Textos e contextos artísticos e literários : tradução e interpretação em Libras : volume II. Petrópolis: Arara Azul, 2020a.

RIGO, Natália Schleder (org.). Textos e contextos artísticos e literários : tradução e interpretação em Libras : volume III. Petrópolis: Arara Azul, 2020b.

SALAZAR RINCÓN, Javier. Sobre los significados del laurel y sus fuentes clásicas en la Edad Media y el Siglo de Oro. Revista de literatura, [S. l.], v. 63, n. 126, p. 333–368, 2001.

SOSA, Patricia. Himno Nacional Argentino (con lenguaje de señas). 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=mYrt--cQbTM. Acesso em: 20 feb. 2020.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. Himno Nacional Argentino. 2015. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=MvkdeLZkHEc. Acesso em: 20 feb. 2020.

VITALE, Lito. Himno Nacional Argentino (versión instrumental). 1998. Disponível em: https://www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/publicaciones/grito/mp3/himno-inst.mp3. Acesso em: 20 feb. 2020.

VITALE, Lito; JAIRO. Himno Nacional Argentino. 1998. Disponível em: https://www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/publicaciones/grito/mp3/himno-jairo.mp3. Acesso em: 20 feb. 2020.

Publicado
2021-02-10