TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: DELINEANDO CONTORNOS DE UMA PROFISSÃO FRONTEIRIÇA

Resumen

A profissão de Tradutor/Intérprete da Língua Brasileira de Sinais se constituiu no interior das lutas por acessibilidade e por direitos comunicacionais dos surdos, foi regulamentada através da Lei nº 12.319/10 e está em franca expansão. No presente artigo, produzido na esteira de discussões pós-estruturalistas, o objetivo é discorrer sobre contornos contemporâneos da profissão e sobre formas de vivenciá-la. Para isso, realizou-se um rastreamento de pesquisas acadêmicas do campo educacional e entrevistas com quatro tradutoras/intérpretes de Libras. O estudo indica deslocamentos no tecido instável e fronteiriço da profissão, que lentamente se expande e se especializa. Nas entrevistas, destacam-se duas dimensões principais implicadas com a atuação profissional: uma diplomática, relacionada ao trabalho de intermediação da comunicação entre sujeitos posicionados em culturas distintas, outra artística, concernente a um processo contínuo de criação de si – enquanto sujeito que age, colabora, busca encontrar maneiras de tornar acessível a comunicação entre falantes de diferentes línguas.

Biografía del autor/a

Daiana San Martins Goulart, PPGEDU ULBRA/ UFPEL

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Luterana do Brasil. Mestre em Educação pela mesma universidade. Integrante do Núcleo de Acessibilidade e Inclusão/Seção de Tradução e Interpretação em Libras da Universidade Federal de Pelotas – UFPEL. Bolsista CAPES/PROSUP.

Iara Tatiana Bonin, Universidade Luterana do Brasil - ULBRA

Doutora em Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Mestre em Educação pela Universidade de Brasília. Professora do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Luterana do Brasil. Bolsista Produtividade em Pesquisa do CNP (Pq 2)

Citas

ALBRES, Neiva de Aquino; SOUZA JUNIOR, José Ednilson Gomes de. A prática como componente curricular e sua implementação em um curso de formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Belas Infiéis, v. 8, n. 1, p. 163-188, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22632.

BERNARDINO, Bruna Meneses. O papel do intérprete educacional de língua de sinais: focalizando o ensino superior. 5º Simpósio de Ensino e de Graduação, Universidade Metodista de Piracicaba – INIMEP, 2007. Disponível em: <http://www.unimep.br/phpg/ mostra acadêmica/anais/5mostra/4/183.pdf>. Acesso em: 29 jan. 2020.

BRASIL. Decreto nº 5626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm> Acesso em: 02 abr. 2020.

BRASIL. Lei 13.146 de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm> Acesso em: 08 abr. 2020.

BRASIL. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Acesso em: 04 de abr. 2020.

BRASIL. Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais – LIBRAS. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm> Acesso em: 02 abr. 2020.

CENTRAL DE LIBRAS CORONAVÍRUS. Grupo para divulgar notícias sobre o Coronavírus em Libras no Facebook. Disponível em: <https://www.facebook.com/groups/918648301921031/about/> Acesso em: 18 mar. 2020.

COMISSÃO DE DEFESA DOS DIREITOS DAS PESSOAS COM DEFICIÊNCIA. Projeto de Lei nº 9.382 de 2017. Dispõe sobre o exercício profissional e condições de trabalho do profissional tradutor, guia-intérprete e intérprete de Libras, revogando a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Disponível em: <https://www.camara.leg.br/proposicoesWeb/prop_mostrarintegra;jsessionid=655BE338641A4DFACCB14E3C87A42B29.proposicoesWebExterno2?codteor=1639785&filename=Avulso+-PL+9382/2017> Acesso em: 12 abr. 2020.

FARIA, Juliana Guimarães; GALAN-MANAS, Anabel. UM ESTUDO SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUAS DE SINAIS. Trab. linguist. apl. [online]. 2018, vol.57, n.1, pp.265-286. ISSN 2175-764X. Doi: https://doi.org/10.1590/010318138651551351951.

FEBRAPILS - Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais. Carta aberta com recomendações aos TILS e GIS sobre Covid-19, o novo Coronavírus. Disponível em: < http://blog.febrapils.org.br/carta-aberta-com-recomendacoes-aos-tils-e-gis-sobre-covid-19-o-novo-coronavirusrta/> Acesso em: 10 abr. 2020.

GURGEL, Taís Margutti do Amaral. Práticas e Formação de Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais no Ensino Superior. 2010. Tese (Doutorado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2010. Disponível em: <https://www.unimep.br/phpg/bibdig/pdfs/2006/ XQODWSTPSJWJ.pdf>. Acesso em: 10 fev. 2020.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de; GURGEL, Taís Margutti do Amaral. Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Rev. bras. educ. espec. [online]. 2011, vol.17, n.3, p. 481-496. ISSN 1413-6538. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/rbee/v17n3/v17n3a09.pdf. Acesso em: 10 mar. 2020.

LACERDA, Cristina Feitosa de Broglia. Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Cad. CEDES. vol.19, n.46, Campinas/SP, 1998. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010132621998000300007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt&userID=-2>Acesso em: 23 mar. 2020.

LAGUNA, Maria Cristina Viana. Moralidade, Idoneidade e Convivência: discursos sobre as práticas dos repetidores de classe do INES no período de 1855 a 1910 que incidem na atuação profissional dos tradutores-intérpretes de língua de sinais da atualidade. 2015. 155f. Dissertação (Mestrado em Educação)

LARROSA. Jorge Bondía. Tecnologias do eu e educação. In: SILVA, Tomaz Tadeu. O sujeito da educação. Petrópolis: Vozes, 1994, p.35-86.

LEITE, Emile Marques Costa. Comunidade Surda Brasileira: Sua Língua e Educação. In: Os Papeis do intérprete de Libras na sala de aula inclusiva. Coleção Cultura e Diversidade. Petrópolis/RJ: Arara Azul, 2005.

LOPONTE, Luciana Gruppelli. Docência Artista: arte, estética de si e subjetividades femininas. 2005. 208f. Tese (Doutorado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Educação, Porto Alegre, 2005.

MACHADO, Lucyenne Matos da Costa Vieira; Santana, JEFFERSON Bruno Moreira. Reflexões sobre o Trabalho de Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais como Prática Ética e Política no Cuidado de si. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 149-173, jul-dez, 2015.

MAGALHÃES, Ewandro. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MIRANDA, Dayse Garcia. As mediações linguísticas do intérprete de línguas de sinais na sala de aula inclusiva. 2010. 194f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010. Disponível em: <https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/BUDB-8C8NJJ>Acesso em: 11 mar. 2020.

PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. 2003, vol.19, n.spe, pp. 209-236. ISSN 1678-460X.

QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.

QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RODRIGUES, Carlos Henrique. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, v. 8, n. 1, p. 145-162, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775

RODRIGUES, Carlos Henrique; SANTOS, Silvana Aguiar. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos. Tradução em Revista, n° 24, 2018. Doi 10.17771/PUCRio.TradRev.34535.

RUSSO, A. Intérpretes de Língua de Sinais: Uma posição discursiva em construção. 2010. 133f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br. Acesso em: 07 mar. 2020.

SANTOS, Silvana Aguar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas? Fórum Linguístico, v. 15, n. 1, 2018, p. 2939-2949. Doi: http: //dx.doi.org/10.5007/1984-8412.

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução. Revista da Anpoll v. 1, nº 44, p. 375-394, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. Doi: http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

SILVA, Diná Souza da. A atuação do intérprete de libras em uma instituição de ensino superior. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2013. Disponível em: <http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/6031/1/2013-DIS-DSSILVA.pdf>Acesso em: 8 fev. 2020.

SOBRAL, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: Ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008.

SUZANA, Elisama Rode Boeira. O Tradutor/Intérprete de Libras em contextos de inclusão escolar: perspectivas em uma rede municipal do rio grande do sul. 2014. 98 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014. Disponível em: <http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/106462> Acesso em: 03 abr. 2020.

WILCOX, Sherman; WILCOX Phyllis Perrin. A ASL e os Programas de Formação de Intérpretes. In: Aprender a ver. Rio de Janeiro: Editora Arara Azul, 2005.

Publicado
2021-02-10