RELAÇÕES INTERTEXTUAIS NO ROMANCE POR QUE SOU GORDA, MAMÃE?, DE CÍNTIA MOSCOVICH
Abstract
Neste artigo realizamos um estudo sobre os processos de intertextualidade presentes no romance contemporâneo Por que sou gorda, mamãe?, de Cíntia Moscovich, publicado, pela primeira vez, em 2006. Primeiramente, retomamos alguns conceitos e perspectivas sobre intertextualidade. Depois, rastreamos alguns diálogos e algumas influências que identificamos na construção do romance em questão. Em nossa leitura, identificamos relações intertextuais no romance de Moscovich, sobretudo, com a obra de Franz Kafka. Evidenciamos, no desenrolar da pesquisa, que a literatura contemporânea se concretiza, essencialmente, através do diálogo. Cada obra literária é apenas a ponta de um iceberg. Mergulhando nas profundezas, encontramos muitos outros textos que servem de alicerce para cada obra.
References
BECKER, Ernest. A negação da morte. 3ª ed. Tradução de Luiz Carlos do Nascimento Silva. Rio de Janeiro: Record, 2007.
BLOOM, Harold. A angústia da influência: uma teoria da poesia. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Cibele Braga et al. Belo horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2ª ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da paródia - Ensinamentos das formas de arte do século XX. Tradução de Tereza Louro Pérez. Lisboa: Edições 70, 1989.
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução de Lourival Holt Albuquerque. São Paulo, Abril, 2010. (Clássicos Abril Coleções; v.20).
KAFKA, Franz. Carta ao pai. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: L & PM, 2010.
KAFKA, Franz. Um artista da fome. Tradução de Betty M. Kunz. In: PAES, José Paulo. Para gostar de ler – Volume 11 – Contos universais. 2ª ed. São Paulo, Ática, 1990.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça; BENTES, Anna Christina; CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Intertextualidade - Diálogos possíveis. 3ª ed. São Paulo: Cortez, 2007.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.
MOSCOVICH. Cíntia. Por que sou gorda, mamãe?. 2ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2007.
PROUST, Marcel. A Prisioneira. Tradução de Manuel Bandeira e Lourdes Sousa de Alencar. São Paulo: Biblioteca Azul, 2016.
PROUST, Marcel. O tempo redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. 10 ª ed. São Paulo: Globo, 1990.
Copyright Notice
The submission of originals to this periodic implies in transference, by the authors, of the printed and digital copyrights/publishing rights. The copyrights for the published papers belong to the author, and the periodical owns the rights on its first publication. The authors will only be able to use the same results in other publications by a clear indication of this periodical as the one of its original publication. Due to our open access policy, it is allowed the free use of papers in the educational, scientific and non-commercial application, since the source is quoted (please, check the Creative Commons License on the footer area of this page).