OS ARTEFATOS CULTURAIS E A METODOLOGIA NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS/LÍNGUA PORTUGUESA
Résumé
o presente estudo teve por objetivo identificar artefatos culturais presentes nas metodologias adotadas nos projetos políticos pedagógicos (PPPs) dos cursos que formam os tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILS) nas instituições de ensino superior públicas que oferecem essa formação na modalidade presencial. A investigação foi de cunho documental com análise de conteúdo. Este estudo caminhou para a compreensão de que os artefatos culturais que são resultados de um processo de construção social da comunidade surda, atravessam a metodologia dos cursos pois compõem o fazer da língua e cultura dos surdos. E, o processo de tradução e interpretação vem imbuído de particularidades culturais relevantes para o entendimento por parte do surdo do que está sendo traduzido e/ou interpretado pelo TILS.
Références
APPLE, Michael Whitman. Política cultural e educação. São Paulo: Cortez, 2000.
BENNETT, William. O Livro das virtudes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
FREIRE, Paulo. Ação cultural para a liberdade. 4. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.
FREIRE, Paulo. Medo e ousadia: cotidiano do professor. 5. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986
HALL, Stuart. Da Diáspora Identidades e Mediações Culturais. Belo Horizonte: UFMG, 2003.
LADD, Paddy. Understanding deaf culture: in search of Deafhood. Tonawanda: Multilingual Matters, 2003.
LONGAREZI, Andréa Maturano; SILVA, Jorge Luiz. Pesquisa-formação: um olhar para sua constituição conceitual e política. Revista Contrapontos – Eletrônica, v. 13, n. 3, p. 214-225, set./dez. 2013.
MALINOWSKI, Bronislaw. Argonautas do Pacífico Ocidental. São Paulo: Abril Cultural, 1978.
MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira; NASCIMENTO, Vinícius. Da Formação Comunitária à Formação Universitária (e vice-versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 78-112, jul-dez, 2015.
MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: descontruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. 2007. Tese (Doutorado em Literatura) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2007.
PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto. A cultura surda e os intérpretes de Língua de Sinais. ETD Educação temática digital, Campinas, v. 7, n.2, p.135-146, jun. 2006.
PERLIN, Gládis Teresinha Taschetto. O lugar da cultura surda. In: THOMA, Adriana da Silva; LOPES, Maura Corcini (orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidades e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto; STROBEL, Karin. História cultural dos surdos: desafio contemporâneo. Educar em Revista, Curitiba, n. 2, p. 17-31, 2014.
SANTOMÉ, Jurjo Torres. Currículo Escolar e Justiça Social: O cavalo de Tróia da Educação. Tradução de Alexandre Salvaterra. Porto Alegre: Penso, 2013.
STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Muller. A presença dos surdos nas pesquisas das línguas de sinais. In: SOUZA, Regina Maria. (Org.). História da emergência do campo das pesquisas em educação bilíngue de/para surdos e dos estudos linguísticos da libras no Brasil. Curitiba: Editora CRV, 2019. p. 227-248.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS. Projeto Político Pedagógico do Curso graduação em Letras: tradução e interpretação em Libras/Português – Bacharelado. Goiás, 2014/2018.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras – Bacharelado. Centro de Comunicação Social, Letras e Artes Visuais. Roraima, 2014.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras (licenciatura e bacharelado). Santa Catarina, 2014. Disponível em: https://letraslibras.paginas.ufsc.br/files/2013/04/PPPLibras_Curriculo_2012_FINAL_06-03-2014.pdf. Acesso em: 22 jun. 2017.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS. Projeto Pedagógico do curso de Bacharelado em tradução e interpretação em Língua Brasileira de Sinais (Libras)/Língua Portuguesa. Centro de Educação e Ciências Humanas. São Carlos, 2016.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO. Projeto Político Pedagógico do Curso Letras Libras Bacharelado. Centro de Ciências Humanas e Naturais. Colegiado de Letras-Português. Espírito Santo, 2013.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO. Projeto Político Pedagógico do Curso bacharelado em Letras Libras. Centro de Letras e Artes. Faculdade de Letras. Rio de Janeiro, 2018.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Projeto Pedagógico do curso de bacharelado: habilitação tradução e interpretação de Libras (libras-português e português-libras). Instituto de Letras. Rio Grande do Sul, 2014.
VIEIRA, Maria do Pilar; PEIXOTO, Maria do Rosário; KHOURY, Yara Aun. A pesquisa em história. 3. ed. São Paulo: Ática, 1995.
ZURBACH, Christine. Da Formação Cultural do Tradutor no Ensino Superior: Algumas Reflexões. Babilônia: Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, n. 2, p. 43-55, 2005.
A submissão de originais para este periódico implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação impressa e digital. Os direitos autorais para os artigos publicados são do autor, com direitos do periódico sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente este periódico como o meio da publicação original. Em virtude de sermos um periódico de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações educacionais, científicas, não comerciais, desde que citada a fonte (por favor, veja a Licença Creative Commons no rodapé desta página).