YVYTU, O SOPRO DA TERRA: COMO A LÍNGUA GUARANI MBYÁ SE FAZ TERRITÓRIO

Abstract

Em cursos de extensão universitária na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em 2017 e 2018, o professor Verá Tupã, do povo Guarani Mbyá, relacionou saberes linguísticos a eventos presentes em narrativas e experiências na sua aldeia. Tal procedimento configura o que o filósofo argentino Rodolfo Kusch (2007) explica como saber que vem de dentro, presente nas línguas indígenas pela tendência a manifestar acontecimentos mais do que coisas. De modo semelhante, em recente publicação do mito fundador guarani, Yvyrupa, a terra uma só (2017), por Timóteo Verá Tupã Popygua, a recorrência da palavra-partícula “yvy” (terra) na nomeação do existente aponta para o valor cosmológico e político do território sem fronteiras. As aulas e o livro manifestam a “ontologia relacional” (ESCOBAR, 2014), considerando as intensas inter-relações dos seres e dos mundos, experimentadas a partir de um lugar. Como populações subalternizadas cujos territórios seguem ameaçados por projetos neocoloniais extrativistas, são afetadas tanto suas condições de existir, como o direito à expressão de sua cosmovisão (LENKERSDORF, 1998). Mesmo assim, os Guarani Mbyá (re)afirmam em suas práticas e criações a sacralidade da palavra e a terra enquanto bem comum. 

Author Biography

Ana Lúcia Liberato Tettamanzy, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) / Professora Associada

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1988), Mestrado (1993) e Doutorado (1999) em Letras - Área Literatura Brasileira pela mesma Universidade. É professora do Instituto de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Tem experiência em ensino e pesquisa com ênfase nos seguintes temas: narrativa oral, interculturalidade, pós-colonialismo,  decolonialidade, poéticas da voz. Participou de 2013 a 2019 como docente colaboradora da Ação "Saberes Indígenas na Escola- Grupo UFRGS", financiada pelo Ministério da Educação, e desde a criação em 2016 da disciplina Encontro de Saberes/UFRGS, em que Mestres e Mestras de matrizes negras e indígenas conduzem prática interepistêmica e colaborativa. Organizou em coautoria o livro Lugares de fala, lugares de escuta nas literaturas africanas, ameríndias e brasileira (2018).

 

References

CAVARERO, Adriana. Vozes plurais: filosofia da expressão vocal. Editora da UFMG, Belo Horizonte, 2011.
EKMAN, Anita. “A tradução do espírito”. In: POPYGUA, Timóteo Verá Tupã. Yvyrupa, a terra uma só. São Paulo: Hedra, 2017.
ESCOBAR, Arturo. Sentipensar con la tierra. Nuevas lecturas sobre desarrollo, territorio y diferencia. Medellín: Ediciones UNAULA, 2014.
GARLET, Ivori José. Mobilidade Mbyá: história e significação. Dissertação (Mestrado em História Iberoamericana) - Programa de Pós-Graduação em História/PUCRS, p.268, 1997.
KUSCH, Rodolfo. La negación en el pensamento popular. Obras Completas. Rosario: Fundación A. Ross, 2007. v.2. p. 567-698.
LENKERSDORF, Carlos. Cosmovisiones. Cidade do México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998.
MARQUES, Roberta Porto. Cachimbos Guarani: uma interpretação etnoarqueológica. Monografia (Graduação em História) – Instituto de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, p. 47, 2009.
MONTARDO, Deise Lucy Oliveira. Através do mbaraka: música, dança e xamanismo guarani. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.
PISSOLATO, Elizabeth. A duração da pessoa: mobilidade, parentesco e xamanismo mbya (guarani). São Paulo: Editora UNESP: ISA; Rio de Janeiro: NuTI, 2007.
POPYGUA, Timóteo Verá Tupã. Yvyrupa, a terra uma só. São Paulo: Hedra, 2017.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. “O recado da mata”. In: KOPENAWA, Davi, ALBERT, Bruce. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
WEIR, José Ángel Quintero. Lakuaipawa/Chiyi Barikaëg: lengua, cosmovisión y resistencia indígena contemporánea en la cuenca del lago de Maracaibo - Venezuela. Tese (Doutorado em Estudos Latinoamericanos) - Faculdade de Filosofia e Letras - Universidade Nacional Autônoma de México. Cidade do México, p.295, 2007.
ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesía oral. Trad. Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia Diniz Porchat, Maria Inês de Almeida. São Paulo: Hucitec, 1997.
Published
2021-01-21