OS ARTEFATOS CULTURAIS E A METODOLOGIA NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS/LÍNGUA PORTUGUESA

  • Sônia Marta Oliveira Teodoro Adriano Costa Zanardi PUC Minas
Palavras-chave: Artefato cultural. Cultura. formação.

Resumo

o presente estudo teve por objetivo identificar artefatos culturais presentes nas metodologias adotadas nos projetos políticos pedagógicos (PPPs) dos cursos que formam os tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILS) nas instituições de ensino superior públicas que oferecem essa formação na modalidade presencial. A investigação foi de cunho documental com análise de conteúdo. Este estudo caminhou para a compreensão de que os artefatos culturais que são resultados de um processo de construção social da comunidade surda, atravessam a metodologia dos cursos pois compõem o fazer da língua e cultura dos surdos. E, o processo de tradução e interpretação vem imbuído de particularidades culturais relevantes para o entendimento por parte do surdo do que está sendo traduzido e/ou interpretado pelo TILS.

Biografia do Autor

Sônia Marta Oliveira Teodoro Adriano Costa Zanardi, PUC Minas

Doutora em Educação pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais. Co-fundadora do grupo Coda Brasil, membro do Movimento Surdo de Educação Bilíngue no Estado de Minas Gerais, coordenadora Pedagógica do curso de Libras do Curato Nossa Senhora do Silêncio da Pastoral do Surdo da Arquidiocese de Belo Horizonte e professora da Rede Municipal de Belo Horizonte (atualmente na educação de jovens e adultos surdos)

Referências

APPLE, Michael Whitman. Política cultural e educação. São Paulo: Cortez, 2000.

BENNETT, William. O Livro das virtudes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

FREIRE, Paulo. Ação cultural para a liberdade. 4. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.

FREIRE, Paulo. Medo e ousadia: cotidiano do professor. 5. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986

HALL, Stuart. Da Diáspora Identidades e Mediações Culturais. Belo Horizonte: UFMG, 2003.

LADD, Paddy. Understanding deaf culture: in search of Deafhood. Tonawanda: Multilingual Matters, 2003.

LONGAREZI, Andréa Maturano; SILVA, Jorge Luiz. Pesquisa-formação: um olhar para sua constituição conceitual e política. Revista Contrapontos – Eletrônica, v. 13, n. 3, p. 214-225, set./dez. 2013.

MALINOWSKI, Bronislaw. Argonautas do Pacífico Ocidental. São Paulo: Abril Cultural, 1978.

MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira; NASCIMENTO, Vinícius. Da Formação Comunitária à Formação Universitária (e vice-versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 78-112, jul-dez, 2015.

MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: descontruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. 2007. Tese (Doutorado em Literatura) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2007.

PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto. A cultura surda e os intérpretes de Língua de Sinais. ETD Educação temática digital, Campinas, v. 7, n.2, p.135-146, jun. 2006.

PERLIN, Gládis Teresinha Taschetto. O lugar da cultura surda. In: THOMA, Adriana da Silva; LOPES, Maura Corcini (orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidades e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.

PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto; STROBEL, Karin. História cultural dos surdos: desafio contemporâneo. Educar em Revista, Curitiba, n. 2, p. 17-31, 2014.

SANTOMÉ, Jurjo Torres. Currículo Escolar e Justiça Social: O cavalo de Tróia da Educação. Tradução de Alexandre Salvaterra. Porto Alegre: Penso, 2013.

STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Muller. A presença dos surdos nas pesquisas das línguas de sinais. In: SOUZA, Regina Maria. (Org.). História da emergência do campo das pesquisas em educação bilíngue de/para surdos e dos estudos linguísticos da libras no Brasil. Curitiba: Editora CRV, 2019. p. 227-248.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS. Projeto Político Pedagógico do Curso graduação em Letras: tradução e interpretação em Libras/Português – Bacharelado. Goiás, 2014/2018.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras – Bacharelado. Centro de Comunicação Social, Letras e Artes Visuais. Roraima, 2014.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras Libras (licenciatura e bacharelado). Santa Catarina, 2014. Disponível em: https://letraslibras.paginas.ufsc.br/files/2013/04/PPPLibras_Curriculo_2012_FINAL_06-03-2014.pdf. Acesso em: 22 jun. 2017.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS. Projeto Pedagógico do curso de Bacharelado em tradução e interpretação em Língua Brasileira de Sinais (Libras)/Língua Portuguesa. Centro de Educação e Ciências Humanas. São Carlos, 2016.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO. Projeto Político Pedagógico do Curso Letras Libras Bacharelado. Centro de Ciências Humanas e Naturais. Colegiado de Letras-Português. Espírito Santo, 2013.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO. Projeto Político Pedagógico do Curso bacharelado em Letras Libras. Centro de Letras e Artes. Faculdade de Letras. Rio de Janeiro, 2018.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Projeto Pedagógico do curso de bacharelado: habilitação tradução e interpretação de Libras (libras-português e português-libras). Instituto de Letras. Rio Grande do Sul, 2014.

VIEIRA, Maria do Pilar; PEIXOTO, Maria do Rosário; KHOURY, Yara Aun. A pesquisa em história. 3. ed. São Paulo: Ática, 1995.

ZURBACH, Christine. Da Formação Cultural do Tradutor no Ensino Superior: Algumas Reflexões. Babilônia: Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, n. 2, p. 43-55, 2005.

Publicado
2021-02-10